Search
Close this search box.

He Aupuni Palapala

Cover Image: Detail of front page of the January 1, 1862 issue of Ka Nupepa Kuokoa. Photo by David Franzen, ©2009 Bishop Museum Archives. QM 204791.

He Aupuni Palapala: Preserving and Digitizing the Hawaiian Language Newspapers is an ambitious, multi-year collaboration between Bishop Museum and Awaiaulu, supported by the Hawaiʻi Tourism Authority and with contributions from Kamehameha Schools. Its goals are to catalog the existing nūpepa (Hawaiian language newspapers) in public repositories in Hawaiʻi, recording the condition of each page. It will also redigitize and partner with the Office of Hawaiian Affairs Papakilo Database to make word searchable the clearest pages available and to upload them online for free public access.

The Hawaiian language newspapers total more than 100,000 pages of text, encompassing practically all aspects of Hawaiian life, culture, literature, environment, and history—told in the words of Hawaiians of the day.

Aole o’u makemake e paio aku, he makemake ko’u e pololei ka moolelo o ko’u one hanau, aole na ka malihini e ao mai ia’u i ka mooolelo o ko’u lahui, na’u e ao aku i ka moolelo i ka malihini.

[I have no desire to argue, I want the history of my homeland to be accurate; it is not for the foreigner to teach me the history of my people, it is for me to teach it to the foreigner.]

—S. M. Kamakau, “Hooheihei ka Nukahalale…” Ke Au Okoa, 10/16/1865, p. 1

Aole o’u makemake e paio aku, he makemake ko’u e pololei ka moolelo o ko’u one hanau, aole na ka malihini e ao mai ia’u i ka mooolelo o ko’u lahui, na’u e ao aku i ka moolelo i ka malihini.

[I have no desire to argue, I want the history of my homeland to be accurate; it is not for the foreigner to teach me the history of my people, it is for me to teach it to the foreigner.]

—S. M. Kamakau, “Hooheihei ka Nukahalale…” Ke Au Okoa, 10/16/1865, p. 1

Detail of front page of the January 1, 1862 issue of Ka Nupepa Kuokoa. Photo by David Franzen, ©2009 Bishop Museum Archives. QM 204791.

Nā Kūlana O Ke Ola

Two different lists describing the stages of life from birth to death, printed in the Hawaiian language newspaper Ka Lanakila and Bishop Museum’s HEN collection.

Read More »

Hohole Samoka!

The Hawaiian language and other Polynesian languages use reduplication, which nuances the meaning of a base word by repeating some part or all of the word. The Hawaiian language newspapers record not only reduplicated indigenous vocabulary, but interestingly, reduplicated loan words as well.

Read More »

Lahaina Town, 1901 

In 1901, a writer from the Lahui Hawaii newspaper describes the improving conditions of Lahaina and compares it to the Lahaina of his youth. We catch a glimpse of the cultural and political landscape of Lahaina in the early 1900s—three saloons, remodeled homes, sweeping fields of sugar cane, government leaders hindering progress, and an unsettled citizen voicing discontent with a call to action. The writer’s message to Lahaina is to elect alternative candidates in order for progress to be made.

Read More »

Lahaina Water Rights, 1895

The fight to retain traditional water rights is not new. In 1894, Henry Dickenson, newly appointed Commissioner of Water Rights, heard a complaint against Kumuliilii (m) and 57 others over their water usage, filed by C. F. Horner and Paul R. Isenberg of the Pioneer Mill. Dickenson sides with the Pioneer Mill.

Read More »

Kauaʻula, the Powerful Wind of Lahaina 

In 1867, a description of Lahaina appears in the newspaper Ke Au Okoa, submitted by a writer(s) who simply identify as C & K of Lahaina. This lengthy description covers multiple topics including a detailed description of the Kauaʻula, the powerful wind of Lahaina.

Read More »

Hōʻala Hou ʻia Ana

Published on the front page of the August 2, 1862 issue of Ka Nupepa Kuokoa, shortly after the historic fire that claimed the original structure of Lahainaluna Seminary School was a mele kanikau, or song of lamentation. May its words not only bring feelings of familiarity and intimacy to what was lost, but after a period of mourning and healing, may it offer a sense of determination and inspiration to rebuild after this tragedy.

Read More »

Nā Kūlana O Ke Ola

Two different lists describing the stages of life from birth to death, printed in the Hawaiian language newspaper Ka Lanakila and Bishop Museum’s HEN collection.

Read More »

Hohole Samoka!

The Hawaiian language and other Polynesian languages use reduplication, which nuances the meaning of a base word by repeating some part or all of the word. The Hawaiian language newspapers record not only reduplicated indigenous vocabulary, but interestingly, reduplicated loan words as well.

Read More »

Lahaina Town, 1901 

In 1901, a writer from the Lahui Hawaii newspaper describes the improving conditions of Lahaina and compares it to the Lahaina of his youth. We catch a glimpse of the cultural and political landscape of Lahaina in the early 1900s—three saloons, remodeled homes, sweeping fields of sugar cane, government leaders hindering progress, and an unsettled citizen voicing discontent with a call to action. The writer’s message to Lahaina is to elect alternative candidates in order for progress to be made.

Read More »

Lahaina Water Rights, 1895

The fight to retain traditional water rights is not new. In 1894, Henry Dickenson, newly appointed Commissioner of Water Rights, heard a complaint against Kumuliilii (m) and 57 others over their water usage, filed by C. F. Horner and Paul R. Isenberg of the Pioneer Mill. Dickenson sides with the Pioneer Mill.

Read More »

Kauaʻula, the Powerful Wind of Lahaina 

In 1867, a description of Lahaina appears in the newspaper Ke Au Okoa, submitted by a writer(s) who simply identify as C & K of Lahaina. This lengthy description covers multiple topics including a detailed description of the Kauaʻula, the powerful wind of Lahaina.

Read More »

Hōʻala Hou ʻia Ana

Published on the front page of the August 2, 1862 issue of Ka Nupepa Kuokoa, shortly after the historic fire that claimed the original structure of Lahainaluna Seminary School was a mele kanikau, or song of lamentation. May its words not only bring feelings of familiarity and intimacy to what was lost, but after a period of mourning and healing, may it offer a sense of determination and inspiration to rebuild after this tragedy.

Read More »

featured images

Sign up for our Newsletter

Nūhou Mondays

Introducing Nūhou Mondays

Member Spotlight

Paula Pua

History

Patience Namaka Wiggin